Jana Bžochová-Wild

Hamlet: diferencie

Jana Bžochová-Wild
Nad dvoma slovenskými prekladmi

Kotov Hamlet so ženou spája „slabošstvo“ – termín, ktorý má jasné negatívne morálne implikácie. Jesenská (rovnako i českí prekladatelia Saudek a Urbánek, a napr. i Hviezdoslav) použije slovo „krehkosť“, slovo, ktoré vzťahujeme v prvom rade na materiálnosť, telesnosť – na rozdiel od abstraktného morálneho termínu „slabošstvo“. A na rozdiel od "slabošstva“ je morálne zafarbenie slova „krehkosť neutrálne“.