Preklady kníh aspektovských autoriek

Začiatkom tohto roka vyšlo niekoľko prekladov kníh ASPEKTU. Prečítať si ich môžete v maďarčine, češtine a holandčine.

Do maďarčiny boli preložené knihy troch aspektovských autoriek – Jany Juráňovej, Uršule Kovalyk a Jany Bodnárovej. Spisovateľky prezentovali preklady svojich kníh 22. a 23. apríla na knižnom festivale v Budapešti.

Svoju knihu Neverné ženy neznášajú vajíčka (A hűtlen nők utálják a tojást) v preklade Lilly Bolemant predstavila Uršuľa Kovalyk. Jana Bodnárová prezentovala knihu Insomnia v preklade Zsuzse Tóth-Ozsvald.

V maďarčine si môžete prečítať i knižku pre deti Jany Juráňovej Ježibaby z Novej baby (Bozsimesék Újbanyavárról), ktorú preložila Katalin Bolgár a prózu Nevybavená záležitosť (Rendezetlen ügy) v preklade Eriky Váliy-Horváth. Okrem toho vyšli autorke v maďarčine knihy Utrpenie starého kocúra (A vén Kandúz szenvedelmeá, 2005), Lásky nebeské (Égi szerelmek, 2010) a Iba baba (Csak csaj, 2012), všetky v preklade Eriky Vályi-Horváth.

Čítajte ďalšie preklady kníh z edície ASPEKTU

V češtine vyšiel knižný rozhovor s novinárkou, redaktorkou, filmovou i politickou publicistkou a prekladateľkou Agnešou Kalinovou – Mojich 7 životov – Agneša Kalinová v rozhovore s Janou Juráňovou (ASPEKT 2012). Do holandčiny bola preložená poviedka Jany Juráňovej Hodinu po saune je žena najkrajšia z knihy Lásky nebeské (ASPEKT 2010). Poviedka je súčasťou antológie po slovensky píšucich autorov a autoriek Het Graf: En 13 Andere Verhalen.

A napokon – v angličtine sa na stránke on-line literárneho magazínu Asymptote dozviete viac o inscenácii Jany Juráňovej Tichý bič i o tom, ako autorka vníma súčasné dianie na Slovensku. 

Ako citovať tento článok:

red. Preklady kníh aspektovských autoriek In ASPEKTin - feministický webzin. ISSN 1225-8982. Uverejnené 06/05/2016. Získané 10/12/2019 - 19:10. Dostupné na http://aspekt.sk/content/aspektin/preklady-knih-aspektovskych-autoriek