Texty múdre

O Ilone Németh a Zore Jesenskej v textoch ASPEKTU

Pripravili sme pre vás výber článkov a štúdií o diele Ilony Németh a Zory Jesenskej, ktoré získali na začiatku januára 2017 vysoké štátne vyznamenanie.

„Ďakujeme, že ste si všetky dobré rady nechali pred dverami“

O ASPEKTU a on-line feminismu v československém kontextu

ASPEKT vyberá z článku Vandy Černohorskej, ktorý vyšiel v časopise Gender, rovné příležitosti, výzkum 2/2016V předkládané studii jsem nejprve pomocí analýzy on-line kanálů a digitalizovaných materiálů dostupných na webových stránkách a v obsáhlém archivu organizace rekonstruovala vývoj ASPEKTU od založení po současnost s důrazem na implementaci digitálních technologií. Poté jsem identifikovala klíčová témata, která se v souvislosti s těmito novými platformami nejčastěji objevovala ve zkoumaných materiálech. Jednalo se např. o identifikaci digitálních technologií jako nezbytného nástroje při realizaci velkých nadnárodních projektů, případně jako způsobu, jak přilákat do svých řad nové přispěvatele a přispěvatelky.

Hamlet: diferencie

Nad dvoma slovenskými prekladmi

Kotov Hamlet so ženou spája „slabošstvo“ – termín, ktorý má jasné negatívne morálne implikácie. Jesenská (rovnako i českí prekladatelia Saudek a Urbánek, a napr. i Hviezdoslav) použije slovo „krehkosť“, slovo, ktoré vzťahujeme v prvom rade na materiálnosť, telesnosť – na rozdiel od abstraktného morálneho termínu „slabošstvo“. A na rozdiel od "slabošstva“ je morálne zafarbenie slova „krehkosť neutrálne“.

Zora Jesenská v spore o slovenského Shakespeara

V písomnej gratulácii k šesťdesiatke Zory Jesenskej vtedajší šéf činohry okrem iného napísal: „Vedomí sme si toho, že práca prekladateľa divadelných hier je veľmi obtiažna a po každej stránke málo vďačná.“ Napriek tomu – najväčšie zadosťučinenie, ktoré by si prekladateľka určite vychutnala, keby bola žila, vzišlo práve z „nevďačného“ divadla. To keď mladý herec Marián Geišberg v čase totality bez ohľadu na všetky zákazy a tabu sám od seba nechal svojho Hamleta hovoriť aj slovami prekladu Jesenskej, ktorý jeho herectvu vyhovoval viac.
 

Nelámte si jazyk ani svedomie

O Zore Jesenskej

Zora Jesenská ukázala svojím životom a prácou, aká hlboká môže byť stopa verejne činnej prekladateľskej osobnosti v spoločnosti. Prezident Slovenskej republiky Andrej Kiska jej 9. januára 2017 in memoriam udelil vysoké štátne vyznamenanie Rad Ľudovíta Štúra I. za dlhoročné mimoriadne zásluhy o rozvoj demokracie, ochranu ľudských práv a slobôd a o rozvoj prekladateľskej činnosti.

Keď gynekológ volá k sebe pacienta

Ako v slovenčine nezabúdať na ženy? Pozrite si video, v ktorom jazykovedkyňa Lucia Molnár Satinská hovorí o citlivom používaní jazyka.

 

Ako citlivý je váš jazyk?

Žijeme v temnom svete generického maskulína a rodovo nekorektného jazyka. My ženy sa musíme hľadať medzi klientmi, susedmi, občanmi, kolegami, študentmi a neraz z nás aj v práci robia nielen zamestnancov, ale aj celkom konkrétne záhradníkov, manažérov či predavačov." Vyberáme článok Sone Hrúzikovej o rodovo vyváženom používaní jazyka.

Za bránami olympijských hier

Dlhodobá kritika veľkých športových podujatí upozorňuje najmä na ich súvislosti so sociálnymi problémami ako chudoba, bezdomovectvo, porušovanie ľudských práv, porušovanie práv zvierat či na negatívne dôsledky pre životné prostredie. Každý z týchto javov je pritom rodovo podmienený a treba ho vnímať v širších súvislostiach rodovej nerovnosti.

So ženami bez domova

Stratégie prežitia aj javy spojené s bezdomovectvom sú rodovo podmienené. Ženy čelia vyššiemu riziku chudoby než muži, ale medzi ľuďmi bez domova tvoria menšinu. Vysvetliť to možno tzv. skrytým bezdomovectvom: ženy ohrozené chudobou svoj odchod na ulicu často odďaľujú napríklad zotrvávaním v násilných a nevyhovujúcich vzťahoch, prespávaním u známych alebo priateľov a nadväzovaním účelových krátkodobých vzťahov. Uvádza sa to v publikácii Zpátky ze dna: zaostreno na ženy, ktorú na základe kvalitatívneho výskumu vydala organizácia Jako doma. Prečítajte si výber z hlavných zistení výskumu.

Inakosť, homosexualita, performatívne roly (a queer) v (post)modernej maďarskej poézii

„Kým na začiatku 20. storočia v maďarskej poézii dominuje asociatívno-erotizovaný postup, integrácia antickej tradície a do istej miery aj pansexuálny charakter zobrazenia inakosti, v 40. rokoch sa už prejavujú aj explicitnejšie stratégie v nárazníkovej zóne 'normálnosti' a 'deviácie'. Subkultúrne stratégie sa zviditeľnia po roku 1989, napriek tomu prvý otvorene homosexuálny básnik András Gerevich publikuje svoju prelomovú zbierku až v roku 2005. “ Píše Zoltán Csehy v štúdii o queerovej poézii. Táto štúdia vyšla pôvodne v časopise pre výskum svetovej literatúry World Literature Studies (1/2016), ktorý vydáva Ústav svetovej literatúry Slovenskej akadémie vied.