Začiatkom tohto roka vyšlo niekoľko prekladov kníh ASPEKTU. Prečítať si ich môžete v maďarčine, češtine a holandčine.
Začiatkom tohto roka vyšlo niekoľko prekladov kníh ASPEKTU [3]. Prečítať si ich môžete v maďarčine, češtine a holandčine.
Do maďarčiny boli preložené knihy troch aspektovských autoriek – Jany Juráňovej, Uršule Kovalyk a Jany Bodnárovej. Spisovateľky prezentovali preklady svojich kníh 22. a 23. apríla na knižnom festivale v Budapešti [4].
Svoju knihu Neverné ženy neznášajú vajíčka [5] (A hűtlen nők utálják a tojást) v preklade Lilly Bolemant predstavila Uršuľa Kovalyk. Jana Bodnárová prezentovala knihu Insomnia [6] v preklade Zsuzse Tóth-Ozsvald.
V maďarčine si môžete prečítať i knižku pre deti Jany Juráňovej Ježibaby z Novej baby [7] (Bozsimesék Újbanyavárról), ktorú preložila Katalin Bolgár a prózu Nevybavená záležitosť [8] (Rendezetlen ügy) v preklade Eriky Váliy-Horváth. Okrem toho vyšli autorke v maďarčine knihy Utrpenie starého kocúra [9] (A vén Kandúz szenvedelmeá, 2005), Lásky nebeské [10] (Égi szerelmek, 2010) a Iba baba [11] (Csak csaj, 2012), všetky v preklade Eriky Vályi-Horváth.
Čítajte ďalšie preklady kníh z edície ASPEKTU
V češtine vyšiel knižný rozhovor s novinárkou, redaktorkou, filmovou i politickou publicistkou a prekladateľkou Agnešou Kalinovou – Mojich 7 životov – Agneša Kalinová v rozhovore s Janou Juráňovou [12] (ASPEKT 2012). Do holandčiny bola preložená poviedka Jany Juráňovej Hodinu po saune je žena najkrajšia z knihy Lásky nebeské [10] (ASPEKT 2010). Poviedka je súčasťou antológie po slovensky píšucich autorov a autoriek Het Graf: En 13 Andere Verhalen [13].
A napokon – v angličtine sa na stránke on-line literárneho magazínu Asymptote [14] dozviete viac o inscenácii Jany Juráňovej Tichý bič i o tom, ako autorka vníma súčasné dianie na Slovensku.
red. Preklady kníh aspektovských autoriek In ASPEKTin - feministický webzin.
ISSN 1225-8982. Uverejnené 09/31/2011. Získané 03/28/2024 - 17:30.
Dostupné na http://aspekt.sk/print/2643